Vždy keď mám v ruke preklad knihy ruského alebo sovietského autora pozriem sa, kto ju preložil a napísal doslov. Včera na petržalskom Draždiaku v knižnom domčeku som objavil pre mňa neznámu Kupeckú Moskvu od Piotra D. Boborykina, ktorú preložila Soňa Čechová. I keď to nie je ten najaktuálnejší príklad, a tiež, pokiaľ viem, brankár Hašek knihy neprekladá, aj tak mi to pripomenulo: Aký je rozdiel medzi prekladateľmi ruskej a sovietskej literatúry, hercami, čo hrajú za vysoké honoráre hry takýchto autorov a našimi hokejistami pôsobiacimi v Rusku?
Nebezpeční sú naši bezduchí politici opakujúci prázdne, naučené frázy vždy, keď sa im naskytne príležitosť pred kamerami otvoriť ústa a u nás v tichosti realizujú, čo okukali alebo im nadiktovali im podobní zahraniční niktoši. Katastrofálne je, že sa tlačovky a rôzne politické duely stali súčasťou našej kultúry, ako boli za minulého režimu pondelkové televízne inscenácie.





